Прочитать позже Отправить по e-mail
Архивист – он и во Франции архивист. Хранитель, специалист в области информации, менеджер по учету записей или просто чиновник. Как только не изощряются французские архивисты, чтобы заставить звучать и без того благородную профессию еще более благородно. О том, как правильно представляться архивистом, не вызывая при этом обескураживающей реакции окружающих.
Согласитесь, трудно вообразить непорядочного человека, работающего архивистом. Сама суть профессии подразумевает наличие таких качеств, как внимательность, аккуратность и преданность делу. Что может быть благородней!
Однако далеко не каждый архивист готов признаться окружающим в своем благородном ремесле. Поэтому на вопрос «а вы кем работаете?» нередко следует либо невнятное бормотание, либо искусная смена темы разговора. Есть и те, кто может долго ломать голову в поисках точной формулировки, исключающей неоднозначную реакцию на одно лишь слово «архивист» как на нечто безвкусное.
Время от времени мы сталкиваемся со стереотипами относительно профессии архивиста. Один из самых распространенных мифов связан с тем, что архивисты – это непременно работники библиотек, музеев и прочих культурных учреждений, хранящих тоны старых бумаг. Не менее болезненным для уязвленного самолюбия архивиста является испытание шуточками и аллюзиями вокруг подвальной темы. Бытует мнение, что архивисты населяют подвалы с пыльными полками, где по углам растянуты сети старожила паука.
Благодаря развитию интернет-технологий архивисты разных стран смогли объединиться, чтобы сообща обсудить и по возможности решить ряд проблем, связанных с престижем профессии. Комментарии на форумах и обсуждения на профессиональных площадках выдают озабоченность представителей архивной сферы данной тематикой. Даже поверхностный анализ интернет-форумов показывает, какие трудности испытывают архивисты во время обычного знакомства с новыми людьми.
В профессиональных кругах. Как правило, в профессиональной среде недопонимание по поводу специфики работы не возникает. Единственное, что может потребоваться от архивиста, небольшое уточнение, касающееся места работы («я работаю в архивном отделе компании…») или конкретного департамента («я работаю при службе, центре и т.п.»). Обычно этого достаточно, чтобы удовлетворить любопытство собеседника.
В светском обществе. За рамками профессионального контекста принято уклоняться от профессиональной идентификации. Это случается преимущественно на официальном приеме или фуршете. Нередко после фразы «я архивист» разговор принимает неожиданный поворот.
Если вы принадлежите к числу архивистов, которые владеют навыками работы с программным обеспечением, скромность вам не к лицу. Смело рассказывайте о том, каким чудесным образом благодаря вам килограммы бумаг способны уместиться на одном диске или на сайте в Интернете.
Несомненно, услышав «архивист», кто-то не удержится от иронии и насмешек по поводу актуальности профессии, давно поросшей пылью и паутиной на стенах. Другие попросту не захотят заострять внимание на вашей работе и любезно промолчат. Однако есть и те, кто искренне верит в то, что профессия «архивист» служит надежным прикрытием для бездипломников и прочей субпролетариатщины.
Что делать и как быть? Под какой маской лучше заявить о благородстве своей профессии?
Наиболее дерзкие и смелые могут сделать ставку на заумную специализацию, полученную по окончании узконаправленного высшего учебного заведения. К примеру, «архивист-палеограф» звучит загадочно и вместе с тем никому ни о чем не говорит. Поэтому подобные формулировки можно использовать в качестве потайного козыря на любом мероприятии. Объяснение второго слова не займет много времени: специалист по истории письма и графики письменных знаков.
Представьтесь хранителем. Профессия хранителя (наследия, если вас не пугают длинные пояснения) менее престижна в неофициальной обстановке. Но вместе с тем от нее веет исторической романтикой, которой проникнуты стены музеев, библиотек и частных коллекций некоторых энтузиастов.
На вооружении у архивиста может быть несколько стратегий: провокация, избежание или маскировка.
Провокация помогает пресечь провокации со стороны других. Один архивист после долгого пребывания в городской администрации представлялся знатной публике бюрократом, а в своих кругах за преданность делу его любя называли красноармейцем. Вывод простой: если вы работаете в органах государственной власти, то не бойтесь нарекать себя чиновником. Время от времени.
К провокации также относятся фразы-софизмы. Например, вы заявили во всеуслышание: «Я работаю в переработке». Ответ не столь абсурдный, если под переработкой понимать переработку информации, содержащуюся в одних документов, для ее последующего использования: подтверждения данных, создания новых документов и др. В том случае если собеседник окажется настойчивым и в меру любопытным, на его вопрос «и что вы перерабатываете?» можно ответить коротко: «Старые бумаги».
Избежание (утаивание) – самый популярный способ, которым пользуются архивисты, пожелавшие найти более серьезную альтернативу оригинальным провокациям и софизмам. Так, некоторым солидным архивистам с большим опытом удается умело топить рыбку. Эта метафора становится более прозрачной, если смотреть на нее сквозь линзу штатных должностей и привычной иерархии начальник-подчиненный.
В этом случае собеседник может потребовать пояснений не столько в отношении ремесла, сколько поста, который занимает искусный «рыбак». Но помните: использование выражений, которые не отсылают напрямую к вашей профессии, но при этом характеризуют ее, эффективно лишь в тех ситуациях, когда собеседник далек от тех кругов, в которых вы топите рыбку.
Некоторые прибегают к более сложным лингвистическим средствам – маскировке. К примеру, корпоративный документовед подразумевает работу с документацией, частью которой являются и архивы. Столь же нейтрально выглядит словосочетание менеджер по учету записей (документов), которое не вызывает обескураживающей реакции со стороны собеседника. Если вы окажетесь в Марокко, то в вашем распоряжении еще один архивный «костюмчик». Поскольку архивисты и делопроизводители этой франкоязычной станы обучаются вместе, то для обозначения родового понятия используют определение информационист, то есть специалист по информации.
А вот жителям арабских стран повезло гораздо меньше – помощи от языка им ждать не приходится. На арабском «архивист» звучит как амин аль махфузат. Без вариантов. В переводе с арабского фраза обозначает секретарь по сохраненным вещам. Ближе всего по своему значению – хранитель сокровища хартий. Звучит гордо? Возможно. Но кто-то из ваших коллег гордится простым на первый взгляд званием «архивист». И действительно, всегда ли роскошный камзол – лучший костюм на маскараде?
1. Как правильно провести служебное расследование: этапы, сроки и формы документов
2. Делопроизводство от А до Я. Работа с обращениями граждан
Знаете как сделать портал лучше? Поделитесь идеей.